In Prevajanje

Kaj bi morali naročniki vedeti o prevajalcih ali najpogostejše zmote o prevajanju


Warning: Division by zero in /home/agathaar/public_html/agatha-art.si/wp-content/plugins/ultimate-gallery/init.php on line 283

O prevajanju imajo ljudje pogosto zmotne predstave in večina pogledov na prevajanje je napačnih. Ljudje predvsem  mislijo, da nekdo ki vsaj malo govori nek tuj jezik naredi prevod z levo roko, „v desetih minutah med njegovo malco“.

 

Da vam predstavim nekaj zmot o prevajanju, ki še kako držijo.

 

1. je seveda ta: „Vsakdo z dvema letoma srednješolskega pouka tujega jezika (ali z babico, ki govori v tujem jeziku) lahko prevaja.„  ali pa „Vsakdo, ki govori nek tuj jezik je prevajalec.“

 

Dobro znanje tujega jezika je seveda en del enačbe, drugi del enačbe pa je poznavanje kulture ciljnega jezika v katerega prevajamo in ogromno drugih faktorjev, kot so težavnost prevoda, ali gre za strokoven tekst ali ne oz. vrsta teksta, čas ki ga ima prevajalec na voljo in podobno.  Predvsem pa obstaja velika razlika med tem, če nekdo razume ali govori nek jezik, in tem, da je v tem jeziku zmožen tudi napisati besedilo, se pravi, da pozna tudi pravopis, slogovne zakonistosti teksta in podobno.

 

2. „Dober prevajalec ne potrebuje slovarja.“

 

3. „Ni razlike med prevajanjem in interpretacijo besedila.“

 

4. „Prevajalcem ni odveč delati med vikendom ali ponoči brez, da bi dodatno računali.“

 

5. „Ni potrebno, da prevajalci razumejo to kar prevajajo.“

 

6. „Dober prevajalec ne potrebuje lektorja.“

 

7. „Postati prevajalec je lahka pot do bogastva.“

 

8. „Prevajanje je samo tipkanje v drugem jeziku.“

 

8. „Prevajalčevi stroški so le 50€, ki jih porabi za najem kolibe in dveh baterij, ki služita za osvetljevanje.“

 

9. „ Tisti marketinški tekst, za katerega je 20 ljudi potrebovalo dva meseca, da ga je sestavilo, lahko en prevajalec prevede v eni noči in še vedno ohrani vso kvaliteto in učinek, kot ga ima original.“

 

10. „Moderna prevajalska orodja so tako napredovala, da zlahka nadomestijo prevajalčevo delo.“

 

Vsak, ki je že uporabil kaj podobnega kot je Google Translate orodje si je glede tega stvari že postavil na pravo mesto. Če pa še tega niste storili pa poskusite. 😉

 

11. „Imam besedilo z 2500 besedami, mi ga lahko prineseš prevedenega v eni uri?“

 

To je ena izmed zelo pogostih težav prevajalcev, saj ljudje nimajo niti najmanjšega občutka koliko časa prevajanje dejansko vzame – vse skupaj pa je seveda odvisno od vrste teksta, težavnosti in drugih dejavnikov. Popolnoma jasno je, da od zidarjev ne zahtevamo, da nam hišo sezidajo v enem dnevu, ker to preprosto ni mogoče, vendar kljub temu prevajalci najpogosteje slišimo: „Potrebujem prevod teksta, ampak potrebujem ga čimprej.“  Ali pa, pogost dogovor na vprašanje: „Do kdaj je treba tekst prevesti?“ je seveda: „Ja super bi bilo, če bi bil že včeraj preveden.“

 

12. „Prevajanje že ne more biti tako težko, saj obstaja samo en možen prevod nekega teksta.“

 

To je nekaj najpogostejših zmot o prevajanju, najbolj pogosta pa se seveda tiče plačila, kot prikazuje tudi naslednji video, ki natančno pokaže obnašanje večine naročnikov. Ne vem od kod ideja, da vsi pričakujejo od prevajalca, da bo delal prostovoljno, za manjšo ceno ali pa, da mu sploh ne bo treba plačati, niti v obliki kakršnekoli kompenzacije. Tudi prevajalci moramo pri avtomehaniku plačati račun kakršen pač je, tudi ko gremo v trgovino se z blagajničarko ne pogajamo o tem, da bi imeli sestavine, ki jih potrebujemo za kosilo, za pol cene in podobno.

Require Flash player

 

 

 

 

 

You Might Also Like

No Comments

Leave a Reply