In Prevajanje

Pesniški prevodi objavjeni v Mentorju

Prevajalnica, ki jo organizira Javni sklad za kulturne dejavnosti je odlična IMG_5607priložnost, da se prevajanja literature lotiš pod strokovnim mentorstvom. Prevajalnica v jeseni 2014 je na angleški delavnici prinesla poezijo, ki jo pišejo ženske. Po izboru prevajalca Jureta Potokarja, ki je za delo izbral pesmi Anne Sexton in Friede Hughes, smo se poglabljali v prevajalske probleme ob pesmih, ki jih je predlagal Jure. Kljub temu, da je Prevajalnica namenjena nekako učenju prevajanja, je bila dobrodošla poteza mentorja, ki je delo zastavil nekako v sklopu pogovora, skupne debate in skupnega iskanja rešitev. Tako kot prevajalec tudi največ odneseš, saj v skupini vendarle nismo bili čisti začetniki.

IMG_5606Pesnice s katerimi smo se srečali so bile zelo raznolike v svojem izražanju, vsaka je imela svoj poseben “glas” oz. pesniški izraz, zato je bilo izredno zabavno in zanimivo predajati se delu. Poezija sama po sebi je nekako posebna, tudi s prevajalskega gledišča, saj je morda poezija tista, ki je najbolj abstraktna, polna metafor in simbolike, seveda pa si kot prevajalec lahko hitro v zagati kako doseči enako raven kvalitete prevoda. Naši prevodi so objavljeni v Mentorju, v februarski številki 2015 in vabijo k branju.

Letošnje leto se Prevajalnice žal nisem uspela udeležiti zaradi obveznosti, upam pa na naslednjo. 🙂

You Might Also Like

No Comments

Leave a Reply